neděle 1. února 2009

GOOGLE SE PTÁ - zpráva o tom, jak pomáháme s lokalizací

Loni v listopadu jsme se rozhodli, že se v diskusních fórech podíváme na překlady některých termínů z Google aplikací do češtiny. Domluvili jsme se s Janou Vořechovskou, která je v Googlu v Dublinu jako jazykový specialista, že nám dodá ožehavé případy a my pomůžeme hledat české ekvivalenty. A tak se stalo, GOOGLE SE PTÁ. Zatím nám Jana předhodila tři příklady, jeden lepší než druhý (i třetí). Posuďte sami:

Jako rozcvičku jsme si dali disputaci o termínu "tab". V diskusi doposud padla řádka návrhů: "karta", "panel", "záložka", "list" a také možnost nechat jednoduché slovíčko "tab". Je znát, že vycházíme často ze zvyklostí v těch či oněch aplikacích. Vítězně z toho zatím vychází "karta", možná i pod vlivem průzračného výkladu v příspěvku Marka Prokopa. Ozvalo se pochopitelně i volání po potřebě sjednocení terminologie na různých platformách. Jana sama nám potvrdila, že by si lidé, kteří ovlivňují lokalizace aplikací Firefoxu, IE a Chromu, měli sednout a domluvit se. Naznačila také, že z dosavadních jednání se to jeví tak, že jsme se trefili, prý by se opravdu mohl ustálit termín "karta". Co myslíte vy?

Další náš problém je tak trochu sociologický: Jak překládat slůvko "friend" v aplikacích jako GoogleTalk, GMail, Orkut, Kalendář...? Ukazuje se, že to není vůbec triviální dotaz, neboť záleží na kontextu v aplikaci i na přístupu k "virtuálnímu" přátelství. Vpředu se sice ocitl výraz "přítel", byl však předstižen "známým". "Přítel" je zavedený termín a "friendly" výraz, ale ne každý, koho si v aplikaci "přidáme", je nutně "přítel", či "kamarád". "Známých" (nebo dokonce "kontaktů") bychom si možná přidali víc. A tak si myslíme: snažme se nad překladem v každé aplikaci uvažovat o efektu, který způsobíme, o atmosféře prostředí. Jak jste na tom s virtuálními přáteli a známými vy?

Do třetice všeho dobrého jeden výlet k technologiím: Jak se díváte na lokalizaci termínů "gadget" a "widget"? Jednoznačné názory jakoby nebyly na skladě. Je "gadget" totéž co "widget"? Nemusí to být jen aplikace, může to být i "udělátko", "věcička", "šikovnůstka". Jsou to termíny natolik zažité, abychom je nechali v angličtině a překonali případné problémy s výslovností? Pokud přeložíme, pak jak? "Miniaplikace", "prográmky"? Nevíme. Nejspíš nepřekládat... Nebo ano, jak?

Jak vidíte, není to jednoduché. Ale zajímavé to je. Jana už brzy dodá další slovíčko, jsme zvědaví - co to bude?

1 komentář:

Zbynek Vintr řekl(a)...

"Karta" i "přítel" se mi líbí, ale "gadget" a "widget" ani trochu:-) Omezují totiž podle mě srozumitelnost pouze na určitou skupinu uživatelů, kteří jsou potom "in" a vědí, o co jde, na rozdíl od ostatních. Určitě bych byl pro nějaký český název a i tady by asi bylo fajn, kdyby se Google, Microsoft, Apple a všichni ostatní nějak domluvili a používali pokud možno stejný. Microsoftí "miniaplikace" mi připadá poměrně vystihující a srozumitelná, navíc jde mnohem lépe skloňovat i vyslovovat než třeba slovo "gadgetům" o "widgetech" už ani nemluvím:-)